|
| | |||||||
|
Welcome to the scubish.com - Scuba Diving Forum forums. You are currently viewing our boards as a guest which gives you limited access to view most discussions and access our other features. By joining our free community you will have access to post topics, communicate privately with other members (PM), respond to polls, upload content and access many other special features. Registration is fast, simple and absolutely free so please, join our community today! If you have any problems with the registration process or your account login, please contact contact us. |
| | LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
|
#1
| |||
| |||
| Hi, "Martin Heggli" <notvalid_mahe@gmx.net> schrieb im Newsbeitrag news > So ein Käse! Was genau wird denn verschwiegen? Padi definiert sich > ganz klar als Sporttaucher-Organisation und legt die Grenzen für's > Sporttauchen fest: max. 40m und keine TG's, die zwingend Dekostopps > erfordern. In keinem der Manuals steht aber irgendwas von "Tod nach > 40m" Dabei sollte satirischer Sprachgebrauch doch wenigstens etwas übertreiben. Geht aber in diesem Fall gar nicht. Denn tatsächlich ist in den Manuals stets von "Notsituationen" , "Notfallverfahren", "Notfall-Dekompression" und "absoluter Tiefengrenze" die Rede. Beispiel: "Die 42 Meter Tiefenangabe erscheint auf dem RDP lediglich für den Fall einer Notsituation..." Zur Ergänzung Deines Sprachverständnisses hier eine (hoffentlich des Vorurteils unverdächtige) Lexikon-Definition: "Als Notfall werden schwere Verletzungen als Folge von Unfällen oder eine lebensbedrohliche Erkrankung bezeichnet. Dabei kommt es zu einer Störung von Bewusstsein, Atmung oder Kreislauf mit der Folge einer Minderversorgung des Gehirns mit Sauerstoff." Weiter: "Notfälle sind alle Situationen, in denen Gefahr für Leib und Leben des Betroffenen besteht." Noch Fragen? Ach ja: "absolut" ist lateinisch und bedeutet "losgelöst". Grüße, Klaus-Peter |
|
#2
| |||
| |||
| Martin Heggli wrote: > Und wie heissen die Begriffe in der englischen Version der Manuals? > Und haben sie dort die gleiche Bedeutung wie die übersetzten, > deutschen Begriffe?!? > Schon mal daran gedacht, dass ihr Deutschen an den Ausdrücken schuld seit? Schult _seid_! Nein. Die Manuals werden von einer Schweizerin übersetzt...! > : - ) Daher die teils haarsträubenden Begriffsmonster, die wir Deutschen uns da antun müssen. Im Übrigen rühren die auch daher, daß PADI auf einer wortgetreuen Übersetzung besteht und dies auch strengstens kontrolliert. Außerdem haben sich selbst meine französischen Schülerinnen über den Buchtext totgelacht - da scheint mir die Übersetzung des OWD-M.(z.B. ganz augenfällig im Bereich "Auftrieb") übel misslungen zu sein. > Ich bin sicher, du findest noch eine allgemein gültige Umschreibung > für den Begriff "Notfall"... Ich wüßte nicht, wo z. B. ein Begrif wie "emergency decompression" oder "emergency ascend" mißverständlich oder falsch übersetzt sein könnten...?!? Ich zitiere Dir gern die Manuals auswendig in englisch oder französisch herunter, damit wir vergleichen können. Gruß, Mat² -- ><(((º>`·.¸¸.·´¯`·.¸.·´¯`·...¸><(((º>¸. ·´¯`·.¸. , . .·´¯`·.. ><(((º>`·.¸¸.·´¯`·.¸.·´¯`·...¸><(((º> |
|
#3
| |||
| |||
| Martin, Matthias Römer wrote: Martin Heggli wrote: > Und wie heissen die Begriffe in der englischen Version der Manuals? > Und haben sie dort die gleiche Bedeutung wie die übersetzten, > deutschen Begriffe?!? > Schon mal daran gedacht, dass ihr Deutschen an den Ausdrücken schuld > seit? Schuld _seid_! Nein. Die Manuals werden von einer Schweizerin übersetzt...! > : - ) Daher die teils haarsträubenden Begriffsmonster, die wir Deutschen uns da antun müssen. Im Übrigen rühren die auch daher, daß PADI auf einer wortgetreuen Übersetzung besteht und dies auch strengstens kontrolliert. Außerdem haben sich selbst meine französischen Schülerinnen über den Buchtext totgelacht - da scheint mir die Übersetzung des OWD-M.(z.B. ganz augenfällig im Bereich "Auftrieb") übel misslungen zu sein. > Ich bin sicher, du findest noch eine allgemein gültige Umschreibung > für den Begriff "Notfall"... Ich wüßte nicht, wo z. B. ein Begrif wie "emergency decompression" oder "emergency ascent" mißverständlich oder falsch übersetzt sein könnten...?!? Ich zitiere Dir gern die Manuals auswendig in englisch oder französisch herunter, damit wir vergleichen können. Gruß, Mat² >-- ><(((º>`·.¸¸.·´¯`·.¸.·´¯`·...¸><(((º>¸. ·´¯`·.¸. , . .·´¯`·.. ><(((º>`·.¸¸.·´¯`·.¸.·´¯`·...¸><(((º> |
|
#4
| |||
| |||
| Annerose und Guenter Mildenberger wrote: > falsch. und die Tekk-rek-Schiene?? > Auf einmal kannst Du mit Luft und Deko auf 50 m. TekkRekk[TM] ist nicht PADI!!! Das wurde mit Bedacht auf DSAT gebrandet, um das PADI-Image nicht zu stören... -- ><(((º>`·.¸¸.·´¯`·.¸.·´¯`·...¸><(((º>¸. ·´¯`·.¸. , . .·´¯`·.. ><(((º>`·.¸¸.·´¯`·.¸.·´¯`·...¸><(((º> |
|
#5
| |||
| |||
| Annerose und Guenter Mildenberger wrote: > kann man da so viel stoeren? Man kann jedes Image stören. Ob gut oder schlecht. Stell´ Dir z. B. vor, _ich_ wäre plötzlich nicht mehr zynisch, besserwisserisch, beleidigend, boshaft.... -- ><(((º>`·.¸¸.·´¯`·.¸.·´¯`·...¸><(((º>¸. ·´¯`·.¸. , . .·´¯`·.. ><(((º>`·.¸¸.·´¯`·.¸.·´¯`·...¸><(((º> |
|
#6
| |||
| |||
| Hi, "Martin Heggli" <notvalid_mahe@gmx.net> schrieb im Newsbeitrag news:ob7ae05g6iskao3gu1hhpg2romtvhqsq0v@4ax.com... > Und wie heissen die Begriffe in der englischen Version der Manuals? "emergency" etc. Ist aber auch uninteressant - es wird hier praktisch nicht nach englischen Manuals unterrichtet > Und haben sie dort die gleiche Bedeutung wie die übersetzten, > deutschen Begriffe?!? Schon mal daran gedacht, dass ihr Deutschen an > den Ausdrücken schuld seit? Nein: "Translation by PADI Europe AG, Postfach 45, CH-8442 Hettlingen, Schweiz". > "absolute Tiefengrenze", den Ausdruck hab ich noch nie gehört Das mag ja sein. Wer lesen kann, ist ohnehin klar im Vorteil: Padi OWD-Manual, Seite 204, rechts oben, Kasten "Tiefengrenzen" > Ich bin sicher, du findest noch eine allgemein gültige Umschreibung > für den Begriff "Notfall"... Jetzt wird's aber oberpeinlich. Wie bereits gesagt: "Notfälle sind alle Situationen, in denen Gefahr für Leib und Leben des Betroffenen besteht." Ich finde, das ist allgemein genug. Ist es etwa meine Schuld, dass Padi einen Begriff verwendet, der im allgemeinen Sprachverständnis Lebensgefahr impliziert? Als was würdest Du denn einen "Notfall" betrachten? Als harmlose Angelegenheit? Dann ruf' doch gleich mal eben bei der Polizei, der Feuerwehr oder beim Rettungsdienst an und melde dort kurz einen "Notfall" unter Deiner Adresse. Oder mach' doch die Probe auf einem Tauchschiff und melde dem Kapitän dort zwischendurch einen "Notfall". Sicher werden Dich alle diese Leute völlig falsch verstehen - und Dir anschließend (hoffentlich recht grob) erklären, was sie denn nun darunter verstanden haben. Aber Du hast ja selbst bereits erkannt, dass Du tüchtig auf dem Holzweg bist. Sonst hättest Du ja nicht eben etwas krampfig versucht "den Deutschen" die "Schuld an den Ausdrücken" zu geben. Deshalb noch einmal für die etwas trägeren Synapsen: "Wer hat's erfund'n? Die Schweizer!" BTW: Woher kommst Du? Grüße, Klaus-Peter I |
|
#7
| |||
| |||
| Hi, "Martin Heggli" <notvalid_mahe@gmx.net> schrieb im Newsbeitrag news:ob7ae05g6iskao3gu1hhpg2romtvhqsq0v@4ax.com... > Und wie heissen die Begriffe in der englischen Version der Manuals? Sie heißen "dive emergencies" etc. Ist aber auch uninteressant - es wird ja hier praktisch nicht nach englischen Manuals unterrichtet. > Und haben sie dort die gleiche Bedeutung wie die übersetzten, > deutschen Begriffe?!? Kann man so sehen. > Schon mal daran gedacht, dass ihr Deutschen an > den Ausdrücken schuld seit? Nein: "Translation by PADI Europe AG, Postfach 45, CH-8442 Hettlingen, Schweiz". > "absolute Tiefengrenze", den Ausdruck hab ich noch nie gehört Das mag sein. Wer lesen kann, ist ohnehin klar im Vorteil: Padi OWD-Manual, Seite 204, rechts oben, Kasten "Tiefengrenzen". > Wenn du schon zitierst, dann solltest du gefälligst alles zitieren: > "Als Notfall werden in der Ersten Hilfe schwere Verletzungen in Folge Ja und? Padi selbst verwendet denselben Begriff "Notfall" ebenfalls ausgiebig in Bezug auf die Erste Hilfe - 'tschuldigung, "Emergency First Response". Meinen die da dann aber Deiner Meinung nach dort etwas ganz anderes als im OWD-Manual? Gibt es demnach verschiedene Bedeutungen von "Notfall"? > Ich bin sicher, du findest noch eine allgemein gültige Umschreibung > für den Begriff "Notfall"... Jetzt wird's aber oberpeinlich. Wie bereits gesagt: "Notfälle sind alle Situationen, in denen Gefahr für Leib und Leben des Betroffenen besteht." Ich finde, das ist allgemein genug. Ist es etwa meine Schuld, dass Padi im Zusammenhang mit Deko-Verfahren einen Begriff verwendet, der eindeutig Lebensgefahr impliziert? Als was sonst würdest Du denn einen "Notfall" betrachten? Als harmlose Angelegenheit? Dann ruf' doch gleich mal eben bei der Polizei, der Feuerwehr oder beim Rettungsdienst an und melde dort einen "Notfall" unter Deiner Adresse. Oder mach' doch die Probe auf einem Tauchschiff und melde dem Kapitän dort zwischendurch spaßeshalber einen "Notfall". Sicher werden Dich alle diese Leute völlig falsch verstehen - und Dir anschließend (hoffentlich recht grob) erklären, was sie im Gegensatz zu Dir darunter verstanden haben. Dein Problem ist, dass Du nicht einmal die Padi-Manuals richtig kennst - ziemlich brüchiges Fundament für eine Argumentation. Aber Du hast ja selbst bereits erkannt, dass Du tüchtig auf dem Holzweg bist. Sonst hättest Du ja nicht eben noch krampfhaft versucht "den Deutschen" die "Schuld an den Ausdrücken" zu geben. Deshalb noch einmal für die etwas trägeren Synapsen: "Wer hat's erfund'n? Die Schweizer!" BTW: Woher kommst Du? Grüße, Klaus-Peter |
|
#8
| |||
| |||
| Markus Winter wrote: > Richtig, sondern "Erholungs-" also ist recreational diving > "Erholungstauchen" und da es den Begriff vorher so nicht gab kann Padi > den definieren wie sie wollen. Ack! Dann sollen sie sich aber auch an die korrekte sprachliche Übersetzung halten - und sich nicht mit Sporttauchern gleichsetzen. HAben sie´s denn nötig...? -- ><(((º>`·.¸¸.·´¯`·.¸.·´¯`·...¸><(((º>¸. ·´¯`·.¸. , . .·´¯`·.. ><(((º>`·.¸¸.·´¯`·.¸.·´¯`·...¸><(((º> |
|
#9
| |||
| |||
| Bert Rudeck wrote: > PADI definiert aber (mittlerweile) auch die Begrifflichkeit > "Sporttauchen". Vergleiche dazu im "PADI Enriched Air Diver Manual", > S87: Warum schrieb ich dann schon mehrmals, daß PADI den Begriff "recreational diving" offenkundig falsch mit "Sporttauchen" übersetzt? Wenn diese Definition schon fehlerhaft ist, brauchen wir über den Rest der Def. doch gar nicht mehr zu reden. Bitte lies´ mal meine diesbezüglichen Postings! > Unterschiede zwischen " Tec Diving - Technisches Tauchen" und > "Sporttauchen": Tauchen tiefer als 40 Meter, beim Aufstieg > Deko-Stopps, etc. Eine sehr erschöpfende Definition... > Gegen eine eigene Definition des "Sporttauchens" ist auch prinzipiell > wohl nichts zu sagen. > Das Problem besteht zukünftig darin, dass immer > wenn z.B. in einer Gewässer- oder Tauchordnung von Sporttauchen die > Rede ist, hinzuzusetzen ist "... nach PADI" oder "... gemäß VDST". Nein. PADI ist kein Sporttauchen. Und es ist auch von PADI nicht so definiert. Entweder machen sie uns also Alle zu Erholungstauchern, um uns unter einen Hut zu bekommen.....oder sie definieren den Begriff des Sporttauchens neu. > Ausserdem kann es nun passieren, dass das Sporttauchen erlaubt ist, > dies aber z. B. meint "keine Deko-Stopps", denn das ist ja Tec Diving. Warum so kompliziert? Dir gefällt das Problem scheinbar besser als die Lösung. Gruß, Mat² - plongeur -- ><(((º>`·.¸¸.·´¯`·.¸.·´¯`·...¸><(((º>¸. ·´¯`·.¸. , . .·´¯`·.. ><(((º>`·.¸¸.·´¯`·.¸.·´¯`·...¸><(((º> |
|
#10
| |||
| |||
| Hallo Robert! Robert Angermayr wrote: > Wie wäre es mit "recreational-tech-diver" Geht nicht - das stinkt ja förmlich nach Tec-Rec... so eine peinliche Wortkonstruktion wie die "Kante an der Kugel") Gruß, Mat² -- ><(((º>`·.¸¸.·´¯`·.¸.·´¯`·...¸><(((º>¸. ·´¯`·.¸. , . .·´¯`·.. ><(((º>`·.¸¸.·´¯`·.¸.·´¯`·...¸><(((º> |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
| |
| | ||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Re: Fragen über Fragen - was: Gehirnwäsche | Matthias Römer | (German) | 1 | 07-02-2004 09:54 AM |
| Re: Fragen über Fragen - was: Gehirnwäsche | Matthias Römer | (German) | 2 | 07-01-2004 11:15 AM |
| Re: Fragen über Fragen - was: Gehirnwäsche | Leon Berger | (German) | 0 | 07-01-2004 07:57 AM |
| Re: Fragen über Fragen - was: Gehirnwäsche | Matthias Römer | (German) | 6 | 07-01-2004 07:22 AM |
| Re: Fragen über Fragen - was: Gehirnwäsche | Klaus-Peter Eilert | (German) | 1 | 06-25-2004 02:51 PM |